Hej Mikkel Som både forlægger og oversætter glæder det mig rigtig meget, at bogen får så fin en anmeldelse. Her kommer lige en kommentar til "køddejen": Indrømmet, jeg er selv færing, og det er et ikke ukendt fænomen, at der sniger sig "faroismer" ind i sproget, når man oversætter fra færøsk til dansk (og det sker såmænd også for etniske danskere, der forsøger sig). Så der skal nok være nogle sproglige mærkværdigheder hist og pist :-) Men lige præcis i tilfældet "fars" vs. "køddej" er det med vilje. Ligesom i dansk er "fars" det almindelige ord i færøsk, men i bogen står "kjøtdeiggj" (køddej), og jeg tænkte at dét ord kunne en dansk læser sagtens forstå og forhåbentlig opfatte som mere "ulækkert" end det blot fars. Vh Hugin Eide
Som både forlægger og oversætter glæder det mig rigtig meget, at bogen får så fin en anmeldelse.
Her kommer lige en kommentar til "køddejen": Indrømmet, jeg er selv færing, og det er et ikke ukendt fænomen, at der sniger sig "faroismer" ind i sproget, når man oversætter fra færøsk til dansk (og det sker såmænd også for etniske danskere, der forsøger sig). Så der skal nok være nogle sproglige mærkværdigheder hist og pist :-)
Men lige præcis i tilfældet "fars" vs. "køddej" er det med vilje. Ligesom i dansk er "fars" det almindelige ord i færøsk, men i bogen står "kjøtdeiggj" (køddej), og jeg tænkte at dét ord kunne en dansk læser sagtens forstå og forhåbentlig opfatte som mere "ulækkert" end det blot fars.
Vh Hugin Eide